Thor Gromowładny #1 Bogobójca

thor1_bogobojcaZanim przejdę do „Bogobójcy” duetu Aaron/Ribic, pozwolę sobie przybliżyć wam postać samego Thora, zarówno tego komiksowego, będącego jednym z najstarszych rysunkowych superherosów, jak i mitologicznego, będącego jego pierwowzorem. Dziś bowiem, odnoszę wrażenie, Thor kojarzony jest najczęściej z twarzą Chrisa Hemswortha z kinowych produkcji Marvela, a szkoda (choć twarz w sumie niczego sobie).

Thor w mitologii nordyckiej

Zgodnie z wierzeniami ludów północno-germańskich Thor był bogiem burz i piorunów, opiekunem Midgardu – świata ludzi. Pochodził z dynastii Asów, był synem Odyna, najwyższego z bogów nordyckich, i mężem Sif.  Zazwyczaj przedstawiano go jako potężnego wojownika z długą, rudą brodą, dzierżącego w dłoni młot Mjölnir  – oprócz pasa podwajającego moc i żelaznych rękawic, był to jego nieodłączny atrybut, broń, dzięki której był w stanie chronić bogów przed wrogami, w tym przed olbrzymami i wężem Jormungandem, oplatającym Midgard. XIII-wieczna Edda Snorriego podaje, że Thor mógł uderzać Mjölnirem tak mocno, jak tylko chciał, ciskając przy tym błyskawicami, a gdy go rzucił, młot zawsze sam wracał do jego rąk. Był uznawany za jedną z najpotężniejszych broni.

Continue reading „Thor Gromowładny #1 Bogobójca”

Reklamy

Wokół powieści „Wrota” Sōsekiego Natsume. Rozmowa z Pauliną Wojnarowską-Wrońską

20 kwietnia br. miała miejsce premiera powieści Wrota Sōsekiego Natsume, jednego z najważniejszych japońskich pisarzy epoki Meiji. Do tej pory w Polsce ukazały się: Sedno rzeczy (1914-15; PIW 1973), Jestem kotem (1905; Książka i Wiedza 1977) i Panicz (1906; Inter Media 2009), a także opowiadanie Ryżowiec (w zbiorze: Chrestomatia współczesnych opowiadań japońskich). Po raz pierwszy Wrota zostały opublikowane w roku 1910 i odniosły duży sukces. Brytyjscy krytycy uznali je za jedną z najgłębszych powieści XX wieku. W Polsce ukazują się dzięki staraniom Pauliny Wojnarowskiej-Wrońskiej, która podjęła się ich przekładu. Zapraszam Was do przeczytania rozmowy z nią.

wrota
Zdjęcie: materiały wydawcy

Niedawno na rynku polskim pojawiła się książka Sōsekiego Natsume „Wrota” w pani przekładzie. Jak do tego doszło? Kto był inicjatorem? Bądź co bądź, ostatnio rzadko wydaje się u nas klasykę japońską.

Tłumaczenie książki powstało z mojej inicjatywy, gdyż – tak jak pani zauważyła – nowe przekłady klasyki japońskiej nie ukazują się u nas zbyt często. Od wielu lat staram się jednak w miarę swoich możliwości zgłębiać jej tajniki i w końcu poczułam, że jest mi mało. W Polsce do tej pory można było przeczytać zaledwie trzy pozycje tego autora, a ja chciałam więcej. Postanowiłam więc, początkowo tylko dla siebie, przetłumaczyć coś jeszcze. Kiedy już przystąpiłam do pracy, uznałam, że mogłabym się tym przecież podzielić. Zgłosiłam się więc do wydawnictwa Psychoskok i razem udało nam się wydać „Wrota”.

Continue reading „Wokół powieści „Wrota” Sōsekiego Natsume. Rozmowa z Pauliną Wojnarowską-Wrońską”

Muminki. Komiksy Tove Jansson, tom I

muminki.komiksyJedni znają je z japońskiej animacji emitowanej przez TVP w wieczornym paśmie dobranocek, inni z produkcji lalkowych tworzonych przez łódzkie studio filmowe Se-ma-for, a jeszcze inni – i tych jest pewnie najwięcej – z cyklu powieści fińskiej pisarki Tove Jansson (pierwsza książka z przygodami tych antropomorficznych stworzonek ukazała się w roku 1945). Prawda jest taka, że mało kto nie zna Muminków; fińskie trolle i ich nietuzinkowi przyjaciele na długie lata podbili serca nie tylko dzieci, ale i dorosłych. Tove Jansson stworzyła bowiem postacie genialne – pełne uroku, oczywiście, ale też ludzkich przywar i słabości, przez co stawały się z miejsca bliskie wpierw czytelnikom, a z czasem, wraz z rozwojem mediów, również szerszemu gronu odbiorców.

Continue reading „Muminki. Komiksy Tove Jansson, tom I”

Sprytni marynarze z całego świata. O zbiorze „Mężczyźni bez kobiet” Harukiego Murakamiego

SONY DSC

Nieobecność ludzi w takim samym stopniu wpływa na nas i kształtuje, jak ich obecność. Niby oczywiste, ale zazwyczaj się nad tym nie zastanawiamy; idziemy przed siebie, biernie akceptując to, co nam przynoszą kolejne dni. Nieobecność może mieć różne oblicza: czasem od zawsze jesteśmy sami, czasem ktoś z naszego życia znika albo zabiera nam go śmierć, a jeszcze innym razem to my odchodzimy. Bywa rożnie. W każdym jednak przypadku zalęga się w nas pustka, w której echem odbijają się pytania, na które odpowiedzi nie otrzymaliśmy lub których nigdy nie zdążyliśmy zadać

Continue reading „Sprytni marynarze z całego świata. O zbiorze „Mężczyźni bez kobiet” Harukiego Murakamiego”

Rozmowy o rynku książki. Słów kilka o publikacji „Szwecja czyta. Polska czyta”

Obieg książki powstaje dzięki relacjom międzyludzkim i sam jest taką relacją.*

szwecja_czyta_polska_czyta

Mam mieszane odczucia po lekturze tej książki; wpierw było zachłyśniecie i myśl „genialna!”, ale nastawienie to zmieniało się wraz z zagłębianiem się w wywiady ze strony polskiej. Widoczna jest bowiem spora nierówność w doborze rozmówców po stronie szwedzkiej i polskiej, jak również w kierunku prowadzenia rozmowy. Nie wiem, czy mi się uda przedstawić tę nierówność, niemniej spróbuję; ostatecznie jednak – tego jestem pewna – każdy będzie musiał wyrobić sobie zdanie sam poprzez osobistą lekturę.

Continue reading „Rozmowy o rynku książki. Słów kilka o publikacji „Szwecja czyta. Polska czyta””

Polskie (nie)czytanie

Jak wynika z najnowszego raportu Biblioteki Narodowej na temat stanu czytelnictwa w Polsce, 58% społeczeństwa nie przeczytało w roku 2014 ani jednej książki, a 19% pozostaje poza kulturą pisma, co oznacza, że nie tylko nie czyta książek, ale również żadnej prasy, tak drukowanej, jak i w wydaniu internetowym. Spośród nieczytających 51% czytało książki tylko w czasie nauki, zaś 14% – nigdy. Raport pobrać można ze strony Biblioteki Narodowej –> klik! Jest ciekawy i warto mu się przyjrzeć, dzisiaj nie mam jednak zamiaru szczegółowo go omawiać. Wspominam o nim, gdyż w listopadowym wydaniu gazetki sieci Rossmann „Skarb” zamieszczono miniraport w opracowaniu Agaty Brandt pt. „Jak nie czytają Polacy”; zawartość artykułu to liczby z raportu BN połączone z wypowiedziami osób czytających i uzupełnione o krótki wywiad z dyrektorem wydawnictwa Czarna Owca, Markiem Korczakiem. I choć artykuł jest miejscami chaotyczny, wyjątkowo polecę go do poczytania przy herbacie. Ot, jako wstęp do rozważań na temat poziomu i jakości czytelnictwa w Polsce tudzież na temat rynku książki w ogóle.

Continue reading „Polskie (nie)czytanie”